Editions universitaires europeennes ( 30.09.2010 )
€ 49,00
Ce mémoire, présenté à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l'Université de Genève pour l’obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives à l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangère des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis ? Comment transmettre les émotions propres à une culture sans les déformer? Cette analyse de l’un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri, « Il ladro di merendine », sert ici d’angle d’approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne, bien différente de la diversité française, et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction.
Détails du livre: |
|
ISBN-13: |
978-613-1-53613-7 |
ISBN-10: |
6131536139 |
EAN: |
9786131536137 |
Langue du Livre: |
Français |
de (auteur) : |
Lucille Aeberhard |
Nombre de pages: |
136 |
Publié le: |
30.09.2010 |
Catégorie: |
Lettres, Rhétorique |