Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies

Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies

La Denomination des Maladies en Allemand

Editions universitaires europeennes ( 27.11.2018 )

€ 86,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : « comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l’époque coloniale » ? Cette question a inspiré l’hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L’analyse d’un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l’utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l’analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l’observation clinique, la toponymie, l’anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l’étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-613-8-43304-0

ISBN-10:

6138433041

EAN:

9786138433040

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Emilie Raissa Pangop Cheumaga

Nombre de pages:

176

Publié le:

27.11.2018

Catégorie:

Other