Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage

Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage

Une étude comparative de sous-titrage dans 'Intouchables'

Editions universitaires europeennes ( 04.08.2014 )

€ 61,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

Avez-vous déjà pensé que les sous-titres d’une émission de télévision ou d’un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous êtes comme nous, la réponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d’aspects culturels à considérer pour faire une traduction réussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus précisément les stratégies de la traduction et l’influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. À l’intérieur, nous faisons une étude comparative des stratégies de la traduction interculturelle dans les sous-titres français, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-métrage, plus particulièrement les stratégies choisies par le traducteur pour répondre aux questions auxquelles nous nous intéressons. En somme, nous déterminons quelles stratégies de traduction sont utilisées par les trois nationalités mentionnées ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs étrangers ou si on reste fidèle à la culture originale du film et si la culture joue un rôle dans la traduction et les décisions du traducteur.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-8417-3695-6

ISBN-10:

3841736955

EAN:

9783841736956

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Jeanett Behrndtz Jørgensen
Linda Schmidt Holmstrøm

Nombre de pages:

136

Publié le:

04.08.2014

Catégorie:

General and comparative literature science