De l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale

De l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale

La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec

Editions universitaires europeennes ( 21.03.2014 )

€ 61,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

En 2012, la traduction au Québec d’ouvrages littéraires d’auteurs issus de l’Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernières années. À partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de l’application de cette théorie à l’espace littéraire international par Pascale Casanova, cet ouvrage cherche à expliquer plus en détail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l’édition des littératures hispano-américaines au Québec. Trois trajectoires d'auteur ont été analysées: celle d'Horacio Castellanos Moya, celle de Jaime Sabines et celle d'Yvonne América Truque. Chacune illustre un modèle de production et de diffusion particulier de la littérature hispano-américaine en traduction au Québec. Ensemble, elles permettent de dégager le parcours évolutif de l’édition vers une intégration de plus en plus mondialisée des mécanismes de diffusion des biens symboliques.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-8417-3089-3

ISBN-10:

3841730892

EAN:

9783841730893

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Mylène Dufault

Nombre de pages:

136

Publié le:

21.03.2014

Catégorie:

20th and 21st century