Divergences de traduction des termes touristiques fr-esp-fr

Divergences de traduction des termes touristiques fr-esp-fr

Editions universitaires europeennes ( 27.10.2016 )

€ 64,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet, nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d’un dictionnaire bilingue de tourisme. L’originalité de notre recherche réside dans l’emploi de l’analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l’écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d’autres langues ou d’autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s’inspirer de la démarche systémique pour l’analyse lexicale ou grammaticale et l’élaboration de dictionnaires.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-8417-2937-8

ISBN-10:

3841729371

EAN:

9783841729378

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Rosita Chan Ng

Nombre de pages:

632

Publié le:

27.10.2016

Catégorie:

Other