Traduire les (Non)-Dits

Traduire les (Non)-Dits

Collection LangTrad

Editions universitaires europeennes ( 13.12.2016 )

€ 51,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

Le non-dit n’est pas toujours lié à la connotation, mais aussi à l’absence ou au refus de dire. De cette façon, dans l’interprétation des dits et des non-dits il faut faire une large part aux connaissances encyclopédiques, aux savoirs partagés pour pouvoir en trouver la vraie interprétation et les vraies causes du non-dit. L’analyse à ce niveau s’avère particulièrement importante dans le domaine de la traduction. Passer d’une langue source à une langue cible suppose une réinterprétation du texte de départ pour aboutir au texte d’arrivée, en acceptant toujours les pertes qui peuvent survenir surtout dans la restitution de l’"implicite culturel". La difficulté consiste en cette absence d’équivalence terme à terme interlinguale, de correspondance contextuelle et situationnelle car, « il n’y a pas que les contextes patents, il y a les contextes cachés et ce que nous appelons les connotations […]; il y a ainsi toute la marge dissimulée par la censure, l’interdit, la marge du non-dit, sillonné par toutes les figures du caché. » (P. Ricœur, Sur la traduction, 2004 : 47-48).

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-639-54724-5

ISBN-10:

3639547241

EAN:

9783639547245

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Sonia Berbinski

Nombre de pages:

336

Publié le:

13.12.2016

Catégorie:

General and comparative linguistics