Editions universitaires europeennes ( 02.12.2013 )
€ 49,90
Rabindranath Tagore, le premier écrivain d'Asie à remporter le prix Nobel de littérature en 1913 pour son recueil de poèmes The Song offerings. Il est assurément l’un des pères de la littérature indienne moderne. Ses poèmes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a composées résonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Amérique, l'intérêt que les écrits de Tagore avaient créé dans les premières années du XXe siècle s’est largement estompé. Ce livre aborde les questions relatives aux défis de la traduction de la poèsie de Rabindranath Tagore en anglais et en français. En conduisant une analyse comparative nous allons démontrer que la perte de la charme poétique est principalement attribuable à une approche cibliste de la traduction qui a été choisie par Tagore. Selon le poète américain Robert Frost « La poésie est ce qui se perd dans la traduction. » Dans la même veine, notre ouvrage cherche à dévoiler comment l’identité de poète se perd aussi dans la traduction.
Détails du livre: |
|
ISBN-13: |
978-613-1-59240-9 |
ISBN-10: |
6131592403 |
EAN: |
9786131592409 |
Langue du Livre: |
Français |
de (auteur) : |
Rupam Datta |
Nombre de pages: |
104 |
Publié le: |
02.12.2013 |
Catégorie: |
sciences littéraires comparées et générales |