« Traducteurs, nous sommes »

« Traducteurs, nous sommes »

Approche sociolinguistique du roman d'Andrea Camilleri « Il ladro di merendine » et de sa traduction

Editions universitaires europeennes ( 30.09.2010 )

€ 49,00

Acheter à la boutique MoreBooks!

Ce mémoire, présenté à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l'Université de Genève pour l’obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives à l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangère des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis ? Comment transmettre les émotions propres à une culture sans les déformer? Cette analyse de l’un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri, « Il ladro di merendine », sert ici d’angle d’approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne, bien différente de la diversité française, et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-613-1-53613-7

ISBN-10:

6131536139

EAN:

9786131536137

Langue du Livre:

Français

de (auteur) :

Lucille Aeberhard

Nombre de pages:

136

Publié le:

30.09.2010

Catégorie:

Lettres, Rhétorique