Des Nuits d'Hitachi aux Notti di Hitachi

Des Nuits d'Hitachi aux Notti di Hitachi

Considérations linguistiques en matière de traduction

Editions universitaires europeennes ( 27.08.2014 )

€ 69,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxième oeuvre de l'écrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire l'oeuvre dans sa totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué l’existence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet l'analyse de trois cas problématiques qu'on a estimé important d’analyser. On a commencé par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'équivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, c'est-à-dire de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d’une traduction possible.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-8417-8972-3

ISBN-10:

3841789722

EAN:

9783841789723

Langue du Livre:

Français

de (auteur) :

Linda Bertazza

Nombre de pages:

248

Publié le:

27.08.2014

Catégorie:

Autres langues / Autres littératures