€ 86,90
Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : « comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l’époque coloniale » ? Cette question a inspiré l’hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L’analyse d’un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l’utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l’analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l’observation clinique, la toponymie, l’anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l’étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.
Détails du livre: |
|
ISBN-13: |
978-613-8-43304-0 |
ISBN-10: |
6138433041 |
EAN: |
9786138433040 |
Langue du Livre: |
Français |
By (author) : |
Emilie Raissa Pangop Cheumaga |
Nombre de pages: |
176 |
Publié le: |
27.11.2018 |
Catégorie: |
Other |