Madame Bovary au Brésil

Madame Bovary au Brésil

L’écriture flaubertienne au prisme de trois traductions portugaises (1944-2011)

Editions universitaires europeennes ( 19.09.2018 )

€ 39,90

Acheter à la boutique MoreBooks!

D’abord publié en feuilleton dans la Revue de Paris, avec de nombreux passages supprimés, Madame Bovary. Mœurs de province a ensuite été publié chez Michel Lévy. Les diverses versions, l’intense correspondance échangée par Flaubert et ses brouillons et manuscrits conservés sont des documents importants pour la compréhension des enjeux de la narration flaubertienne. Les traductions, si elles permettent de diffuser l’œuvre de Flaubert, permettent également de repérer les aspects importants du roman. Qu’est-ce que la traduction, sinon d’abord l’interprétation d’un texte ? C’est la transmission, dans une société autre, d’un produit déterminé par une culture, mais aussi par des facteurs économiques, commerciaux, religieux et politiques. La traduction est une négociation perpétuelle entre culture source et culture cible, et dépend largement des interprétations du traducteur. Cet ouvrage propose d’analyser trois traductions brésiliennes, en étant particulièrement attentif à des aspects essentiels du style flaubertien. Quels ont été les choix des traducteurs en langue portugaise et surtout, quelles ont été les conséquences sur le texte de Flaubert ?

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-639-54941-6

ISBN-10:

3639549414

EAN:

9783639549416

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Fernanda Conciani

Nombre de pages:

80

Publié le:

19.09.2018

Catégorie:

General and comparative literature science