L'objet de ce travail est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d’Ésaïe. La recherche s’est faite dans les limites d’Ésaïe 15-17. Le traitement exige un examen de ces deux traductions et leurs textes sources.l'examen comprend trois étapes : comparaison entre le texte source et le texte cible (hébreu - grec et hébreu - araméen), déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l’agenda du traducteur en créant des transformations. le traitement de la problématique exige un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dont les deux traductions seront examinées. (2) Faire l’exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable dans l’examen d’une traduction : il faut tout d’abord « comprendre », d’une façon scientifique, le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C’est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche.

Détails du livre:

ISBN-13:

978-3-639-52433-8

ISBN-10:

3639524330

EAN:

9783639524338

Langue du Livre:

Français

By (author) :

Issa Diab

Nombre de pages:

520

Publié le:

17.05.2016

Catégorie:

Religious manuscripts, Prayers, Hymnbook, religious Meditations